一针见血,汉语成语,拼音:yì zhēn jiàn xiě,意思是比喻说话直截了当,切中要害。出自《后汉书·郭玉传》。
中文名
一针见血
外文名
Hit the nail on the head
拼音
yī zhēn jiàn xiě[1]
近义词
一语道破、言必有中、一语破的[3]
反义词
言之无物、空洞无物、言不及义[3]
一针见血的意思是比喻说话直截了当,切中要害。有的放矢的意思是比喻说话做事有针对性。两个词的区别在于侧重点有所不同。一个侧重于说话的方式。一个侧重于表达目的性强。比如说,王老师讲课,总是抓住重点,有的放矢,深受同学们的欢迎。
成语《一针见血》名 称: ( yī zhēn jiàn xiě ) 解 释: 一针刺下去就见到血。比喻说话直截了当,切中要害。 出 处:南朝·宋·范晔《后汉书·郭玉传》:“一针即瘥。” 用 法:偏正式;作谓语、定语、状语;含褒义 。多用于批评性意见或建议。示 例:他的言论真是一针见血。近义词:一语道破、一语破的、言必有中反义词:言不及义、言之无物、空洞无物歇后语:验血的扎耳朵
成语:切中要害
意思是指批评恰到事物的紧要处
造句
一个小时的话想说什么说什么,说错了可以自圆其说,比较容易。而五分钟二十分钟的话要求精炼简洁,切中要害,所以不容易。